
| Annotate aus der Schreibstube Das Δ des Deltas |
»Annotate
dient
der komfortablen und effizienten, semi-automatischen Annotation von
Korpusdaten. Es unterstützt die Erstellung kontextfreier Strukturen und erlaubt dabei zusätzlich kreuzende Kanten. Die terminalen Knoten, nichtterminalen Knoten und die Kanten werden etikettiert. Die Anzahl und Art der Kategorien ist frei definierbar. Annotierte Korpora werden in einer relationalen Datenbank abgelegt. Annotate ist mit einem Interface zur Interaktion mit externen Parsern ausgestattet.« |
| Was hiervon einmal Buch werden sollte, verschwände. Dorthin. |
Athens neue Polizeistaffel "Delta" überwacht nun auch auch Fußgängerzonen. (Annotate.
Das
Δ des Deltas.
06/07/09)
|
|
|
|
|
ore 19:28 del 17.06.08 Perché bisogna che l'Italia perda questa partita Wieso es not tut, daß Italien dieses Spiel verliert ... perché le altre partite le abbiamo già perse tutte. ... weil wir alle anderen Spiele bereits verloren haben. ... e perché, una volta persa questa partita (contro la Francia), riusciremo finalmente a dire: Abbiamo perso. Parlando di calcio, della partita contro la Francia. Delle altre partite, quelle contro di noi, continueremo di infischiarcene. ... und weil, sobald dieses Spiel (das gegen Frankreich) verloren gegangen sein wird, wir endlich im Stande sein werden, zu sagen: Wir haben verloren. Und werden dabei vom Fußball sprechen, vom Spiel gegen Frankreich. Die anderen Spiele, jene, die gegen uns gespielt werden, sind uns weiterhin vollkommen egal. Oggi il governo italiano per conto del indagato S.B. ha portato due emandamenti al "decreto sicurezza" in Senato, che equivalgono a un attentato alla costituzione. (E chi se ne fotte.) L'altroieri un ministro dell governo italiano ex missino ha deciso che c'è urgente bisogno di mandare 3.000 soldati nelle città italiane, "per specifiche ed eccezionali esigenze di prevenzione della criminalità". (E chi se ne fotte.) Sono fascisti. L'uno e gli altri. Ma agli italiani, cioè noi, non importa. Anzi: importa. Della partita contro la Francia. Heute hat die italienische Regierung im Auftrage des Angeklagten S.B. zwei Abänderungsanträge zu einem sog. "Sicherheitsgesetz" , das zur Zeit im senat zu behandeln ist, eingebracht, die einem Anschlag auf die Verfassung gleichkommen. (Geht uns doch am Arsch vorbei.) Vorgestern hat ein Minister der selben Regierung (ehemals MSI) beschlossen, daß dringender Bedarf daran besteht, 3000 Soldaten in die italienischen Städte zu schicken, aus "spezifischen und außerordentlichen Gründen der Kriminalitätsabwehr". Es sind Faschisten. Der eine und die anderen. Aber den Italienern, uns also, ist das scheißegal. Nicht scheißegal ist uns das andere Spiel. Das gegen Frankreich. Dixit. |
![]() |
|
|
|
update 180608, ore 08:30 È andata come doveva andare. (È andata vinta. 2 : 0) Fra le altre partite: Amministrative siciliane. 0 : 8 per la destra. (E ci ricordiamo di quell'altra partita, diventata famosa. 0 : 61 nelle politiche del 2001.) Come vanno lette, queste partite? E ancora: La "norma sui procedimenti più urgenti", il cosiddetto decreto "salva-premier", potrebbe avere come effetto la sospensione dei procedimenti giudiziari sui fatti del G8 di Genova, quelli che vedono alcuni agenti, funzionari e dirigenti delle forze dell'ordine imputati per i "maltrattamenti" avvenuti alla caserma Bolzaneto e durante l'irruzione notturna nella scuola Diaz. (Vi ricordate del G8 di Napoli? E fattacci annessi? Leggete qui: >>> Capitolo XIII e >>> Capitolo XIV di un romanzo dal titolo >>> "Napule" (Traduzione di Maria Luce Del Vecchio) Es ist gekommen, wie es kommen mußte. (Es kam zum 2 : 0) Und unter den weiteren Spielen: Verwaltungswahlen auf Sizilien vom letzten Wochenende. 0 : 8 (Provinzen) gingen an die Rechte. (Und man erinnert sich des anderen Spieles, das es zu einer gewissen Berühmtheit gebracht hat. 0 : 61 (sizilianische Wahlbezirke) anläßlich der Parlamentswahlen 2001. (Wie lesen wir sie, diese Spiele?) Und weiter: Der neue Gesetzesentwurf, das "Sicherheitsgesetz", inzwischen auch als "Regierungschef-Rettungsgesetz Nr.12" bekannt, würde unter anderem zur Folge haben, daß die Prozesse, in denen Polizeibeamte, -Offiziere und -Führer wegen der "Mißhandlungen" in der Kaserne von Bolzaneto und den Überfall auf die Diaz-Schule ("Amtshandlungen" im Rahmen des G8-Gipfels von Genova) vor Gericht stehen: stillgelegt, eingefroren, ausgesetzt werden. (Erinnert man sich, übrigens, an den G8-Gipfel von Napoli? Und das, was man die dazugehörigen "Vorkommnisse" nennt? Sind hier nachzulesen: >>> Kapitel 13 und >>> Kapitel 14 eines Romans mit dem Titel >>> "Napule".) (Annotate. Update
zu Das
Δ des Deltas.
18/06/08 )
(... moriremo tutti democristiani. scemi. scemocristiani.) (moriremo tutti: protofascemoleghisti) |
|
|
|
|
A let a let folga Set a sin lieva Set a sin colga Set a la stala A badar a la cavala Set al stalin A badar al cavalin Bombolin l’è un birichin diese folga. ein wort des deltas, ein, ja, vogel des deltas auch. als wort dem heutigen italienisch kaum mehr bekannt, den lexikas noch weniger. dann doch via fólaga auf die fulica atra atra linnaeus gekommen. (bis hierher normalstes uebersetzertaeglichbrot. auch wenn man grad eben nicht uebersetzte.) war also abgehakt, und in druck gegangen. RIP. dann, aufraeumarbeiten, wie immer weitgehend vergebliche; dabei im sachbuch zu "Das Delta" wieder auf den vogel gestoszen und die geschichten dazu (die im delta papartu keinen platz haben wollten). also schnell noch einmal (an)notiert, zwengs spaeterer verwendung, irgendwo, irgendwann: waer zu schad drum: taktisch sich aufstellende, im verbund wassersschieszende (wird zu erzaehlen sein, wie:) blesshuehner. Le folaghe sono abili nuotatrici e tuffatrici, mentre sulla terraferma si muovono goffamente. Hanno un volo sicuro ma alquanto pesante. Sono uccelli d'indole timida ed accorta. Minacciate dal pericolo, si riuniscono tutte assieme, ponendosi sull'acqua una accanto all'altra, e battono l'acqua con le zampe onde schizzarla contro il nemico. dann noch, revers notiert: Le possibili traduzioni della
parola "gioco circolare" dall'Italiano al Portoghese
sono: gioco circolare => folga
Le possibili traduzioni della parola "allentamento" dall'Italiano al Portoghese sono: allentamento => afrouxar, folga (und, ja: selbst solch obige kinderabzaehlreime werden uebersetzt im Δ. auf seite 162. deshalb: kaeuflich erwerben. (oder Sie haben einen freund mit gutsortierter bibliothek. dann: bringen Sie ihm eine flasche vom guten mit. sodann: nachlesen) (Annotat.
Das Delta.
Sachbuch. 28/08/07)
|
![]() ![]() |
|
|
|