
| Annotate aus der Schreibstube Uebersetzen.TradDurre |
»Annotate
dient
der komfortablen und effizienten, semi-automatischen Annotation von
Korpusdaten. Es unterstützt die Erstellung kontextfreier Strukturen und erlaubt dabei zusätzlich kreuzende Kanten. Die terminalen Knoten, nichtterminalen Knoten und die Kanten werden etikettiert. Die Anzahl und Art der Kategorien ist frei definierbar. Annotierte Korpora werden in einer relationalen Datenbank abgelegt. Annotate ist mit einem Interface zur Interaktion mit externen Parsern ausgestattet.« |
| Was hiervon einmal Buch werden sollte, verschwände. Dorthin. | |
Roberto Alajmo. Cuore di madre. Das Herz einer Mutter. Mammaherz. (...) Schade
eigentlich, denn Cosimos Werkstatt ist nicht hässlich, und klein ist
sie auch nicht. Sie hat einen Rollladen und sie hat ein Firmenschild
aus Plastik. In dem einem Raum steht alles, was man braucht, im kleinen
Hinterzimmer aber hat er alles verstaut, was man heute nicht braucht,
morgen aber dienlich sein könnte. An der rechten Wand der Werkstatt
stehen an die dreißig große und kleine Fahrräder, eins ans andere
gelehnt. Es sind alte, nicht mehr zu rettende Räder, zum Teil solche,
die Cosimo entweder billig gekauft hat, um sie auszuschlachten. Oder
solche, die von Kunden zurückgelassen worden sind, weil der Schaden
größer war, als gedacht und sie es deshalb vorgezogen hatten, sich
gleich ein neues Rad zu kaufen, und Ende und Aus. Auch von der Decke
hängen Fahrräder, an irgendwelchen Haken und in irgendeiner Ordnung. In
der linken Ecke steht eine Badewanne, zur Hälfte mit Wasser gefüllt,
für die Löcher in den Luftschläuchen. Dafür würde eigentlich eine
Schüssel reichen, aber die Badewanne ist alt und wurde zu Hause nicht
mehr gebraucht, während sie in der Werkstatt durchaus etwas hermacht.
(...)In der Rückwand stecken Eisenstangen, an denen Schläuche und Mäntel aufgefädelt sind. Sechs Eisenstangen, der Ordnung und Präzision halber: neue Schläuche, alte Schläuche und Schläuche im Sonderangebot, neue Mäntel, alte Mäntel und Mäntel im Sonderangebot. Und im Sonderangebot meint: irgendwann und irgendwo von irgendwem geklaut, und jetzt eben zu herabgesetztem Preis im Verkauf. Im Lauf der Jahre hat sich auf alles, auf Fahrräder, Schläuche, Mäntel, Werkzeuge, Wände, Stühle, sogar auf die Badewanne und das Wasser in ihr, eine Patina gesetzt, eine Patina aus Fett und Staub, weswegen der Raum durchgängig dunkelgrau ist, ohne irgendwelche Farbflecke. Oder besser: Einen Fleck gibt es immer, zumindest zu Jahresbeginn. Es ist der neue Kalender, den seine Mutter ihm besorgt, einer von den Kalendern, wie sie Ladeninhaber ihren treuesten Kunden überreichen. Cosimo weiß, wie er zu diesem Geschenk kommt: Die Mutter fürchtet, er würde, versorgte sie ihn nicht mit einem normalen, einen dieser Kalender mit Frauen aufhängen, wie sie in allen Reparaturwerkstätten zu finden sind. In Cosimos Werkstatt scheint der Kalender des Wurst- oder des Gemüsehändlers erst einmal zu leuchten, mit der ganzen Kraft seines Hochglanzweiß, aber mit dem Vergehen der Tage ergibt er sich dem Dunkelgrau der Umgebung, fällt nicht mehr ins Auge, hebt sich kaum mehr ab. Zu Beginn eines jeden neuen Monats, wenn Cosimo das alte Blatt abreißt, erblüht der Kalender und die gesamte Werkstatt zu neuem Leben. An manchen Monaten verlegt Cosimo die Zeremonie des Kalenderblattabreißens um einen Tag vor. Aber auch nicht um mehr als einen Tag. Reißt das Blatt ab, schaut ins Weiß und stellt sich vor, da wären Neuigkeiten in Aussicht. Roberto Alajmo. Das Herz einer Mutter. (*) Mammaherz. Roman. (Cuore di madre) Aus dem Italienischen von Kurt Lanthaler Haymon Verlag Unterstützt durch ein Stipendium des Deutschen Übersetzerfonds (*) Dazu demnächst mehr. |
![]() |
|
|
|
Aus dem (arg staubigen) archiv geholt: (fuer die daenischen freunde) Da jeg så ham første gang, var han død. Da jeg så ham anden gang, var han stadig død. Og blevet farlig for mig. I dagene ind imellem skulle jeg, ikke helt ufrivilligt og ikke ligefrem i en tilstand af total uskyld, få en del mere at se. Nok til hverken at misunde de døde eller de levende. (>>> mere / mehr / more) |
![]() |
|
|
|
Sotto il balcone nel vecchio cimiterio (vecchio assai) un picchio suona il vibrafono (...) Es spielt der specht musike vorm balkon klimpert am vibraphon Das ist gerecht (den gerechten) und das ist schoen das ist musik beim entstehen zusehn (...) Perché mi parli per talian? picchio mio, komm, sag an (...) Perché mi canti per talian il picchiettio del partigian (...) ... und nachdem der specht / die spechte wohl woh eher / i nostri picchi, picciriddi / nachdem sie wissen, was sie tun, werden hier demnaechst erst die tonhoehen zu dokumentieren und dann zu notenblatt zu bringen sein ... (... moriremo tutti
democristiani. scemi. scemocristiani.)
Mitschrift 1 ![]() Il canto del picchio.
Mitschrift 16/02/08/1315
Mitschrift 2 ![]() Mitschrift 3 ![]() |
![]() (xl) |
|
|
|
Die Erste-Hilfe-Station ist ein gefährlicher Ort an dem man gefährliche Leute trifft. (Roberto Alajmo. Cuore di madre) |
|
|
|
|
alalà ... * ... è fatta ![]() * »Quante divise in quel ballo, che luccichio di stivali! Che alamari, che saluti, che maestre eleganti, che ispettori, che ispettrici, che teste arrovesciate, che spie, che menti in aria, che nastrini, che giubbe, che sorrisi, che ordine, che mammelle, che rispetto per i potenti, che giornalisti, che navigatori, che trasmigratori, che volatori, che inni, che alalà!». (Una festa da ballo. V.B.,1944) ... und das hier erinnert dann doch ungemein an Napule (und das ist immerhin 72 monate her): Το φάντασμα του Μπερλουσκόνι αρχίζει να πλανιέται και πάλι πάνω από την Ιταλία. (Ta Nea, 25/01/08) (bild/wortraetsel, das hier. zu den arbeitskreisen: >akutezustaende<, >uebersetzen<, >napule< und >cesarini<. keine deutschsorge, loest sich schon noch auf, irgendwann, poeàpoe und wie von selbst. ecoballe, also. es sind dieser tage sehr suedliche tage, hier.) (Annotate.
Akutezustaende.
Uebersetzen. Napule. Cesarini. 25/01/08)
(... moriremo tutti
democristiani. scemi. scemocristiani.)
|
|
|
|
|
Il / Der brociolone (Vorarbeiten zur Rekonstruktion eines Rezeptes) »Sue madre lo fa col tritato. Una grossa salsiccia di tritato farcita con uova sode, provola e mortadella. Sue madre ci mette la mortadella.« »Seine Mutter macht ihn mit Gehacktem. Eine große Wurst aus Gehacktem, die mit gekochten Eiern, Provolakäse und Mortadella gefüllt ist. Seine Mutter verwendet immer Mortadella.« (und sobald der uebersetzer seine arbeit brav zu ende gebracht haben wird, darf er an den herd. dann wird sachgerecht brocioliert. das ding da drueben ist die feist/buergerliche, reichlich ungenieszbare ausgabe.) (Annotate.
Ochsenschwanz.Sachbuch. Und Uebersetzen. 24/01/08)
(...
moriremo tutti democristiani. scemi. scemocristiani.)
|
![]() |
|
|
|
A let a let folga Set a sin lieva Set a sin colga Set a la stala A badar a la cavala Set al stalin A badar al cavalin Bombolin l’è un birichin diese folga. ein wort des deltas, ein, ja, vogel des deltas auch. als wort dem heutigen italienisch kaum mehr bekannt, den lexikas noch weniger. dann doch via fólaga auf die fulica atra atra linnaeus gekommen. (bis hierher normalstes uebersetzertaeglichbrot. auch wenn man grad eben nicht uebersetzte.) war also abgehakt, und in druck gegangen. RIP. dann, aufraeumarbeiten, wie immer weitgehend vergebliche; dabei im sachbuch zu "Das Delta" wieder auf den vogel gestoszen und die geschichten dazu (die im delta papartu keinen platz haben wollten). also schnell noch einmal (an)notiert, zwengs spaeterer verwendung, irgendwo, irgendwann: waer zu schad drum: taktisch sich aufstellende, im verbund wassersschieszende (wird zu erzaehlen sein, wie:) blesshuehner. Le folaghe sono abili nuotatrici e tuffatrici, mentre sulla terraferma si muovono goffamente. Hanno un volo sicuro ma alquanto pesante. Sono uccelli d'indole timida ed accorta. Minacciate dal pericolo, si riuniscono tutte assieme, ponendosi sull'acqua una accanto all'altra, e battono l'acqua con le zampe onde schizzarla contro il nemico. dann noch, revers notiert: Le possibili traduzioni della
parola "gioco circolare" dall'Italiano al Portoghese
sono: gioco circolare => folga
Le possibili traduzioni della parola "allentamento" dall'Italiano al Portoghese sono: allentamento => afrouxar, folga (und, ja: selbst solch obige kinderabzaehlreime werden uebersetzt im Δ. auf seite 162. deshalb: kaeuflich erwerben. (oder Sie haben einen freund mit gutsortierter bibliothek. dann: bringen Sie ihm eine flasche vom guten mit. sodann: nachlesen) (Annotate.
Uebersetzen.
Das Delta. 28/08/07)
|
![]() ![]() |
|
|
|